2008年06月24日

「夫と妻の肺の薄切り」ってどんな料理?

沖縄には飲食店が多い。飲み食いが好きな県民性なのか、小さな島なのに、毎日のように飲食店が開店している。人口一人あたりにつき飲み屋が一番多い県だとか耳にしたことがある(本当はどうなのか知らないが)。メニューを英訳してほしいという依頼も年に数回はあるのだが、通常レートで見積もりするとその後は全く音沙汰なし。翻訳にそこまでお金を使わなくても・・・と考えているのだろうか。だから沖縄も変な英語メニューがなくならないのだな。  
続きを読む
タグ :誤訳

Posted by マイキー at 15:06Comments(1)TrackBack(0)ニュース

2008年05月23日

6月と7月の日英翻訳ワークショップ



4月に開催されたIJET-19のテーマが翻訳者育成だったということもありますが、実は2008年は普及・教育活動に力を入れよう!というのが私の目標です。これまで以上にイベントを企画して沖縄の翻訳者・通訳者の底上げを図り、沖縄の翻訳シーンを盛り上げていきたいと考えています。  
続きを読む
タグ :日英翻訳

Posted by マイキー at 18:02Comments(0)TrackBack(0)イベント

2008年05月21日

通訳翻訳ジャーナル 夏号



本日発売の通訳翻訳ジャーナルにIJET-19の報告特集記事を3ページも頂いた。おまけに私の拙いインタビュー記事が丸々1ページ。むっつりむっくりした顔写真を一目見て、「あぁ、痩せなきゃなあ」と正直思った。去年の秋頃からずっと忙しくてあまり運動する暇もなく、メガマックのごとく、かなり増量してしまった。よし、痩せるぞ。私は意外に(?)有言実行の漢です。年末までに10キロ減!  
続きを読む

Posted by マイキー at 22:18Comments(2)TrackBack(0)翻訳の本

2008年05月19日

特許翻訳スーパーガイド 2008



イカロス出版さんから最新の『特許翻訳スーパーガイド』を頂いた。ありがとうございます。

IJET-19で発表をして頂いた時國滋夫さんのカラー特集。JAT会員の杉山範雄さんとジェームス・フィリップスさんも顔写真付きで特許翻訳の誌上セミナー的なものを書いている。ちなみにジェームスさんは今年からJATの理事に就任した。ボランティア精神旺盛で気さくな方で、これから一緒に仕事をするのが楽しみである。  
続きを読む
タグ :特許翻訳JAT

Posted by マイキー at 14:17Comments(1)TrackBack(0)翻訳の本

2008年05月17日

JAT年次総会とIJET報告会



昨日の早朝に東京入りして日本翻訳連盟(JTF)の寺田さんとランチ。その後はずっとホテルで仕事。忙しいのはありがたいことだが、ホテルとはいえ缶詰はあまり気分の良いことではない。まあ贅沢な文句なのだが。  
続きを読む
タグ :JAT

Posted by マイキー at 16:10Comments(0)TrackBack(0)モブログ

2008年05月16日

裁判の迅速化は結構だが…

従来の裁判は公判の間に約一ヶ月ほどの期間をおいて進められていたのだが(例えば初公判が4月15日だと、次は5月15日あたり)、来年の裁判員制度導入に向けて裁判の迅速化が進んでいる。現在通訳している案件は今週の火曜日に初公判、一日おいて木曜日に結審まで行くという、これまでのペースからいうと考えられないスピードで進んだ。  
続きを読む
タグ :法廷通訳

Posted by マイキー at 09:09Comments(0)TrackBack(0)翻訳

2008年05月15日

米ビジネスウィークが無料講座を開始



メディアパブから拾ったニュース。

米経済誌のBusinessWeekが無料のオンライン講座を始めた。受講には特に条件もなく、登録すれば誰でも無料で受講できるというお得なお誘い。まだ始まっているコースはないようで、メールアドレスを登録しておけばスタート前に通知が届くらしい。  
続きを読む
タグ :講座

Posted by マイキー at 01:58Comments(0)TrackBack(0)資料室

2008年05月14日

文科系にバイオの翻訳はできない・・・?

翻訳には文系が有利か?それとも理系か?これは忘れた頃に各翻訳メーリングリストで議論になるトピックだ。私から言えば、これは「逃げ」的な答えになるかもしれないが、どちらでも良いと思う。バックグラウンドは大事なのだが、一番大切なのはやる気と根気。おかげで大して才能がない私もなんとかこの世界で生き残っている。だから、こういうニュース記事を読むと「わかってないなぁ」と感じる。  
続きを読む
タグ :特許翻訳

Posted by マイキー at 16:44Comments(0)TrackBack(0)ニュース

2008年05月12日

中立性が大事とか言ってる場合じゃない

メールの翻訳依頼はよくあるのだが、年に数回、忘れた頃に本当に長~いメールの見積もり依頼が来る。最近もあった。見積もりのために原文を読んでみると、臭い。かなり臭い。沼地を三日歩き続けた人の靴下に納豆とピータンを入れてストーブの前で温めたくらい臭い。それもそのはず、新手のナイジェリア詐欺(正式名称は知らないが、英語では advance fee fraud と言うらしい)だった。  
続きを読む
タグ :倫理詐欺

Posted by マイキー at 21:27Comments(0)TrackBack(0)翻訳

2008年04月22日

作品が表に出ると、やっぱり嬉しい



裁判所と法務局で一仕事した帰りに、那覇市泉崎の通りで「おや?」と立ち止まる。Nile Plus(ナイルプラス)。どこかで見たことあるような・・・と思ったら、半年くらい前にデザイン会社の依頼を受けて広告文の英訳をした美容室だった。あの英文は女性にもセンスのチェックしてもらったっけなぁ。  
続きを読む

Posted by マイキー at 20:21Comments(2)TrackBack(0)翻訳